Поддержать команду Зеркала
Беларусы на войне
  1. В измене государству обвинили трех минчан, которые проводили социсследования
  2. На эти продукты уже в скором времени могут подскочить цены. Рассказываем, почему и какие это товары (список солидный)
  3. В Минске повышают стоимость проезда в городском общественном транспорте
  4. МВД изменило порядок сдачи экзаменов на водительские права. Что нового?
  5. Высокие чины тайно договаривались, как «удержать» цену на дорогой товар. Не вышло, Беларусь потеряла сотни миллионов долларов — рассказываем
  6. «100 тысяч военных». Что в НАТО думают об учениях «Запад-2025» и Лукашенко как миротворце? Спросили у чиновника Альянса
  7. В Брестском районе взорвался боеприпас. Погиб подросток
  8. На рыбном рынке Беларуси маячит банкротство двух компаний. Что об этом известно
  9. Уже спрятали зимние вещи? Доставайте обратно: в выходные вернутся снег и метели
  10. Лукашенко снова взялся наводить порядок в финансах одной из сфер. Требует, чтобы «родных и любовниц содержали за свои деньги»
  11. Кремль продолжит войну, если ему не удастся добиться полной капитуляции Украины дипломатическим путем — ISW
  12. В сюжете госканала у политзаключенного была странная бирка на плече. Узнали, что это и для чего
  13. В закон внесли изменения. Теперь призывников, которые не явятся в военкомат, ждет более суровое наказание — рассказываем
  14. Кому и для чего силовики выдают паспорта прикрытия? Спросили у BELPOL
  15. Червенская резня. Как двухтысячную колонну узников убивали во время пешего марша из Минска — трагедия, которую пытались скрыть в СССР
  16. Для владельцев транспорта вводят очередные изменения — подробности
  17. Чем может обернуться торговая война США против всего мира? Вообще-то такое уже было — рассказываем, насколько плохо все кончилось тогда
Чытаць па-беларуску


Госкомитет по имуществу 4 апреля опубликовал постановление «О передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки». Оно отменяет существовавшее более 20 лет требование транслитерировать географические названия в Беларуси только с белорусского языка и используя традиционную белорусскую латиницу.

Таблички с использованием латинки в Минске. Скриншот докладной записки
Таблички с использованием латинки в Минске. Скриншот докладной записки

Постановление утверждает новую Инструкцию по передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки и транслитерации наименований географических объектов буквами латинского алфавита и отменяет действие прежней Инструкции по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, принятой таким же образом — постановлением Госкомитета по имуществу №15 от 23 ноября 2000 года.

Ключевые изменения: согласно старой инструкции, передача географических названий Беларуси на латиницу осуществлялась исключительно с их написания на белорусском языке. Теперь же названия на картах, уличных табличках, указателях можно транслитерировать и с русского языка. Выбор языка никак не регламентируется — то есть может производиться по желанию хозяйствующего субъекта.

Было: «Передача географических названий Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском языке, засвидетельствованного официальными источниками».

Стало: «Передача наименований географических объектов с белорусского и русского

языков на другие языки осуществляется с их современного написания на белорусском

и русском языках, присвоенных в соответствии с Законом Республики Беларусь

„О наименованиях географических объектов“».

Требование использовать для транслитерации только белорусскую основу осталось лишь для одного случая — «при создании картографических и других произведений на иностранных языках, предназначенных для международного использования».

Далее в постановлении приводится сама инструкция по транслитерации. Точнее, теперь их две: для белорусского и русского языков (в старом постановлении была только одна, поскольку русский язык не применялся).

Инструкция для белорусского языка частично совпадает с транслитерацией, которую применяют власти для передачи имен белорусов в паспортах. Но есть и заметные отличия.

Главное новшество по сравнению со старой инструкцией — полностью исключено употребление диакритических (надстрочных) знаков «˘» и «´», свойственных традиционной белорусской латинке для передачи шипящих и мягких свистящих звуков: Ž ž (ж), Č č (ч), Š š (ш), Ć ć (ць), Ś ś (сь), Dź dź (дзь) и так далее. Таких написаний, как на заглавном фото материала, больше не будет. Шипящие звуки теперь передаются по правилам английского языка: Zh, Ch, Sh.

Изменена передача и других звуков:

  • полностью утрачена специфичность белорусского фрикативного «Г»: раньше он передавался более близкой буквой «H», теперь же — «G», которое иностранец, безусловно, будет читать как взрывное «Г» (такое же, как в русском языке);
  • звук «Ў» теперь передается не графемой «Ŭ» и даже не «U», как в паспорте, а «W»;
  • звук «Х» теперь передается буквой «H» (раньше было «Ch», поскольку «H» был для белорусского «Г»).

В остальном сохраняются прежние правила, передающие произношение белорусского языка.

Скриншот инструкции
Скриншот инструкции

А вот инструкция для русского языка хуже соответствует фонетике и будет вызывать путаницу у тех, кто попытается транслитерированные по этим правилам названия читать. Главная проблема — транслитерация букв «Е», «Ё», «Ю», «Я»: как в ситуациях, когда они дают два звука («Й» + гласный), так и когда они смягчают предшествующий согласный.

Так, буква «Е» в начале слова будет передаваться просто как «E» — без согласного, обозначающего йот. Приведен даже пример: название Еленка передано как Elenka. Для тех, кто владеет иностранными языками, очевидно, что оно будет читаться неправильно — «Эленка». При этом буква «Ё» в начале слова сопровождается «J»: «Ёни» передается как «Joni».

Скриншот инструкции
Скриншот инструкции

Но следом эта же буква «J» используется не для передачи йота, а как знак, смягчающий предыдущий согласный. И мы видим транслитерацию названий Берёзки как Berjozki, Тростянка как Trostjanka, Припять как Pripjat, Любань как Ljuban. Притом что рядом стоят слова, где «J» обозначает йот: Заозерье, Улуковье, Подъелье, Курганье — Zaozerje, Ulukovje, Podjelje, Kurganje. Сложно представить, каким образом иностранцы будут различать, где им читать так, а где эдак, что будет приводить к прочтениям: «Припьят», «Льюбан», «Берьёзки» и так далее. Апофеоз путаницы в новой системе — последний пример в таблице на букву «Я»: Якимово Лядо — Jakimovo Ljado (в одном названии буква «J» обозначает разные звуки). Непонятно, что мешало применить здесь тот же подход, что в белорусском языке, и писать Pripiat, Liuban, Bieriozki, Trostianka, Jakimovo Liado.

Постановление, отменяющее белорусскую латинку в транслитерации географических названий, подписано главой Госкомитета по имуществу Дмитрием Матусевичем и согласовано с МВД, МИД, Министерством культуры и Национальной академией наук. Оно вступает в силу после официального опубликования — то есть 5 апреля.

Напомним, за отмену белорусской латинки в транслитерации географических названий боролись пророссийские и провластные активисты и блогеры во главе с одиозной гродненкой Ольгой Бондаревой. Еще в конце 2022 года стало известно, что власти пошли им навстречу, и на заседании Республиканского совета по исторической политике было принято решение отказаться от латинки.